吉田晃子さんが提供するサポートサービス - 【韓国語現地通訳】在韓歴の長い経験豊富な現地日本人が担当しますので、安心してお任せください。

韓国
1
1
2
2
3
3
概要
韓国の言葉やビジネス習慣のギャップに不安がありませんか?

・韓国とのビジネスは初めてだけれど、是非成功させたい。

・英語はある程度できるけれど、本当に英語だけで誤解なくコミュニケーションできるだろうか。

・いつも、肝心なところがよくわからなくて、今一すっきりしない。

こうした心配をお持ちでしたら、是非、私たち韓国に長年在住の日本人通訳士にお任せください。
社内会議、技術ミーティング、セミナー、視察、商談、市場調査、観光、インタビューなど
他分野にわたる経験を活かし、皆様の韓国におけるビジネスをしっかりサポートして
まいりますので、まずは是非一度、ご相談ください。


【こんな方にオススメです】

●韓国の事情をよく知る日本人の通訳士が横でフォローしてくれたら安心できそうだ。
●韓国人の通訳がいるけれど、ちゃんと伝わっていない気がする。
●何度か来たけれど、いつも商談がうまくいかない。
●ビジネス習慣の違いにとまどいを感じる。
●相手側に日本語のできるスタッフもいるが、他の韓国スタッフとも話の内容を共有しながら進めたい。
●相手の方も日本語が少しできるが、日本語だけで進めて苦労させ、失礼になるのではないか。
●かなり専門的な内容だが、本当に通訳が正確に訳してくれるのだろうか。
●相手側も日本の事業者との交渉には慣れていないようだ。
●韓国側の通訳者が正しく通訳しているか確認したい。

ご要望に即して、正確でスムーズ、円満なコミュニケーションのお手伝いをいたします。
また、言葉だけでなく、商取引習慣の違いや考え方の違いも踏まえてわかりやすく
お伝えしますので、安心してお任せください。


【これまでの実績】

●日本のTV(フジTV、TBS)報道番組のインタビュー通訳
●契約・商談
●技術交流、工場製造現場視察、技術指導
●アテンド通訳・仕入れ仲介(東大門市場、南大門市場、京東市場、農水産物市場、ソウル市内、高級エステ、ブランド街、免税店など)
●展示会視察、バイヤーと商談
●法廷・弁護士通訳
●大学、政府機関の調査(国土交通省の港湾調査、看護分野の調査、政府の英才教育プログラム調査)、内閣官房のクールジャパンプロジェクトのアテンド通訳
●日本大手企業の開発プロジェクト参加 約2年間毎日 メカ、電装、電気、ソフトウェア、ハードウェア、ミドルウェア、ファームウェア、製造、生産、保守管理通訳


【まずは相談したいという方へ】

おわかりになる範囲で以下の通訳依頼内容をお知らせ下さい

◆日時
◆通訳を行う場所
◆ピックアップが必要な場合、場所
◆分野(業種など)
◆通訳の概要(社内会議、技術ミーティング、セミナー、視察、商談、市場調査、観光、インタビュー、その他)
◆全体の参加人数(日本側と韓国側)


ご不明点などありましたら、お気軽にお問い合わせください。




ご注意事項
8時間以上1時間延長毎3000円追加となります。また、午前9時から午後5時の時間帯以外の業務は30%割り増しとなります。

キャンセルについて、通訳開始前24時間以内のキャンセルにつきましては100%、通訳開始前48時間以内で50%のキャンセル料がかかりますので、ご注意ください。
2018年08月20日更新
このエントリーをはてなブックマークに追加

レビュー(0)

  • 種別:
    アテンド
  • 価格:
    32,000円(税抜)
  • 所要時間:
    4時間
  • 案内・開始希望日:
  • 希望時間帯:
  • 対応できる日/時間帯:
    ご相談ください
  • 対応できない日/時間帯:
    ご相談ください
  • 価格に含まれるもの:
    現地同行・通訳・交渉代行の費用
  • 価格に含まれないもの:
    交通費・飲食費・施設などに入った場合の入場費など
  • この価格での最大人数:
    5人

日程や納期はもちろん、この案件についての質問はこちらから

サポーターについて
吉田晃子 (女性)
韓国ソウル在住の吉田晃子と申します。
日々、本業として韓国の言葉やビジネス習慣のギャップにご不安をお持ちの方のお手伝いをさせていただいています。
これまで、フリーランサーとして20年間あらゆる分野の通訳、翻訳を行ってきました。
現在は自らも通訳、翻訳を担当しつつ、
韓国現地でのビジネスコーディネートや東大門・南大門を中心とした現地仕入れ代行やアテンドを行うサービスを展開しています。

日本の方がビジネスの市場としても、仕入れ先としても魅力的な韓国を通じてビジネスで成功なさるお手伝いができればうれしいです。

■プロフィール
岐阜生まれ、南山大学卒業。
1988年より韓国在住。その後韓国人の夫と結婚。
サムスン人材開発院や大手語学スクールで日本語講師の傍ら、
1992年より韓国語翻訳を始め、2000年からは翻訳・通訳のフリーランサーとして専念。
韓国の実践翻訳実務試験の試験問題作成、審査員2回。ソウルの国際特許法律事務所で特許・商標関係の翻訳担当。韓国国家情報院で3年間北朝鮮問題の翻訳担当。
手がけた翻訳件数は20年間で10000件に及ぶ。